lördag 10 april 2010

The cow jumped over the moon



Den senaste tiden har jag snubblat över den gamla engelska barnkammarramsan The cat and the fiddle när jag har sökt på nätet efter helt andra saker. Gång på gång har den dykt upp i form av bilder från olika tidsepoker.

Allra först hittade jag den på Projekt Gutenberg där den fanns i Denslows Mother Goose från 1901, illustrerad av William Wallace Denslow.




Sedan dök den upp igen som en bild av Randolph Caldecott när jag sökte på Wikimedia Commons efter engelska illustratörer. Vid det här laget var min nyfikenhet väckt.



Jag mindes ramsan från en av min ungdoms favoritsångerskor Hazel O'Connor, som hade med den i låten Do what you do från albumet Sons and lovers (1986).



När jag kommit så här långt i mitt snokande efter den skuttande kon och den rymningsbenägna servisen, slog det mig att jag sett strofen någon annanstans... Det ringde J. R. R. Tolkien i mitt bakhuvud...



Och mycket riktigt. I The Fellowship of the Ring från 1954 finns sången om The Man in the Moon Stayed Up Too Late, med. En dråplig historia om hur mångubben kliver ner på jorden för att ta sig en rejäl bläcka. Frodo hoppar upp på bordet på The Prancing Pony, värdshuset i Bree, och sjunger den som en gammal visa som Bilbo skrivit. Här har den 13 verser, och som näst sista vers dyker den här upp:

With a ping and a pang the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.


I The Adventures of Tom Bombadill från 1962 finns också en version med.



Ursprunget till den gamla barnkammarramsan har diskuterats fram och tillbaka under långliga tider. Den har sagts handla om så vitt skilda saker som en grekisk konspiration, flykten från Egypten och en märklig konstellation av himlakroppar. Om Tolkien har skrivit resten av visan själv eller om han har luskat fram den ur några gamla dammiga arkiv, det är svårt att veta. Han var ju inte språkforskare för inte.

Hur det nu är med den saken, så har konstnärer av alla slag gillat att avbilda händelsen - och gör det fortfarande. Fantasieggande i vilket fall som helst...

Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

13 kommentarer:

  1. Vilket helt underbart inlägg!!!

    SvaraRadera
  2. Eva H-höjden: Tack! :) Vad gör man inte för att få se en flygande ko...

    SvaraRadera
  3. Tolkien var det första som slog mej när jag läste rubriken!

    SvaraRadera
  4. Men jisses, vilket inlägg! Måste läsa det en gång till. Och vilka bilder du hittat - otroligt!
    Wow!

    SvaraRadera
  5. Men nu fick jag en konstig känsla, var tvungen att tänka litet... jag hittade en så himla häftig bild på en "flygande ko" för nåt år sen. Ska se om jag hittar den.
    /I.

    SvaraRadera
  6. Hittade en länk till den på nätet istället (hoppas den funkar):
    http://www.allposters.se/gallery.asp?startat=/getposter.asp&APNum=312056&CID=DACB586425254EC291B0B23ED2657079&PPID=1&search=25161&f=c&FindID=25161&P=2&PP=3&sortby=PD&cname=Lowell+Herrero&SearchID=

    här är samma bild men mindre:
    http://artfiles.art.com/5/p/LRG/7/789/JMEI000Z/lowell-herrero-cow-jumps-over-moon.jpg

    Älskar den här bilden!! Jag tror den där kon är jag. Åtminstone känner jag mig ofta sån.
    Bildgoogla (om du vill) på Lowell Herrero och kolla just hans kobilder. De är så himla fina. :-)

    (Jag blev visst lite engagerad. Ursäkta för alla kommentarer! ;-))

    SvaraRadera
  7. Trevligt inlägg! Tack.
    Ramsan känner jag väl igen. Och som jag minns det finns det en melodi till.
    Men annars var det första jag kom att tänka på en målning av Chagall med en ko uppe på himlen ovanför månen. Fast nu hittar jag den inte förstås! Återkommer om den hoppar fram nånstans ifrån.

    SvaraRadera
  8. Ninna: Det vore som sagt intressant att veta det verkliga ursprunget. Men Tolkien hade en hel del degar att gräva i...

    IET: Det var verkligen en härlig ko också! Jag undrar jag om han blivit inspirerad av alla brittiska jumped over the moon-bilder. Men om man söker på YouTube så finns det många amerikanska versioner av visan. Eller är han inte amerikan? jag tycker sätter att måla husen ser amerikanskt ut... Och be inte om ursäkt för många kommentarer. Det är bara roligt och intressant när någonting sätter igång tankekedjor. -Men vänta... Jag kom just på... :)

    Gabrielle: Tack! Chagall älskade verkligen att fylla luften med allsköns flygande tingestar, gärna getter, så varför skulle han inte kunnat åstadkomma en flygande ko också...

    SvaraRadera
  9. Har inte ens reflekterat över att han skulle kunna vara annat än amerikan (både hus och människor ser väldigt all american ut). Men får kolla upp det.
    (Skådisen Christian Bale däremot är britt - ungefär som om det har med saken att göra! - det läste jag mig till häromkvällen. :-))

    Men du, dina kossor här har gjort en massiv påverkan på min allmänbildning. De öppnade vägen för en annan tanke som så småningom landade hos Keats. Och ett bildmysterium jag grubblat på i två års tid fick sin förklaring. Känner mig inte så lite förklarad - och dessutom sprallig - idag!

    SvaraRadera
  10. Om jag ramlar över intressanta saker på nätet så har jag ovanan att inte dra mig för att kommentera – även om det som här handlar om ett fem år gammalt inlägg! Jag ber om ursäkt för det.
    Jag tänkte bara nämna att det finns en intressant not angående den här dikten i The Lord of the Rings: A Reader's Companion av Hammond & Scull. Noten är lite för lång för att jag skall orka knacka in hela, men vi får bland annat veta att Tolkien här återanvände en dikt han fått publicerad i tidningen Yorkshire Poetry redan 1923. Då hade den den minst sagt långa titeln The Cat and the Fiddle: A Nursery-Rhyme Undone and Its Scandalous Secret Unlocked. Vidare står det att dikten självklart bygger på det gamla barnkammarrimmet Hey Diddle Diddle, som du ju avslutar inlägget med, men att Tolkien troligen också lät sig inspireras av en liknande dikt av George MacDonald i boken At the Back of the North Wind (1870), "The True History of the Cat and the Fiddle", vilket tydligen var första gången de två barnkammarrimmen Hey Diddle Diddle och The Man in the Moon Came Down Too Soon kombinerades. För vidare läsning rekommenderar denna not att man kollar in "The Man in the Moon: Structural Depth in Tolkien" av Thomas Honegger, publicerad i Root and Branch: Approaches towards Understanding Tolkien (1999).

    Det tycks som om bara att gå till botten med den här lilla dikten är en hel vetenskap! Och skall man granska resten av The Lord of the Rings lika ingående så har man nog att göra resten av livet – vilket förstås är en av de saker som gör Tolkiens mästerverk så bra! :D

    Jag har förresten gjort en egen översättning till svenska av den här dikten. :) Näst sista versen blir i min tappning så här:

    Med pling och med plång gick strängarna av!
    Kon tog ett skutt över mån',
    och hunden han skratta' sin käft halvt ur led,
    och lördagens fat och söndagens sked
    sprang tillsammans därifrån.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Välkommen hit Stegrande kamelen! Tack för dina intressanta hänvisningar och tips. Jag misstänkte nog att det fanns väldigt många bottnar i det här, precis som i resten av The Lord of the Rings. Och någonstans misstänker jag också att det faktiskt sitter folk och ägnar "resten av livet" till att granska böckernas alla vinklar och vrår precis så noggrant.

      Även min syster sitter och skriver på en översättning. I 40 år (ja, du läser rätt) har vi "levt" Sagan om ringen.

      Och inte ser jag din lust att kommentera, även fem år gamla inlägg, som någon "ovana". Fortsätt så. Kommentarer på inlägg är ju det som skapar dialog.

      Apropå "återanvända", vad säger du om det här? http://mirasmirakel.blogspot.se/2012/12/bilbo.html

      Radera
    2. Tack för välkomnandet, Mira!

      Din syster plitar alltså på en egen översättning – av hela LotR? Vad häftigt! Vi är (minst) tre stycken på forumet Tolkiens Arda som med varierande grad av frenesi påtar med var sin översättning, under ändlöst diskuterande. (Själv kommer jag troligen att bli klar med kapitlet The Breaking of the Fellowship, och därmed med hela första volymen, den här veckan, efter tre års möda!) Men jag tror inte att jag nånsin har hört talas om någon annan som gör samma sak. Hur långt har hon kommit? Vad är målsättningen? (För min del ger jag mig inte förrän min översättning är bättre på varenda punkt än såväl Ohlmarks som Andersson. Så här långt skulle jag vilja påstå att jag faktiskt har lyckats! Men det är kanske ingen högoddsare att just jag tycker så ... ;)

      Jag skall ta en titt på ditt andra Tolkien-inlägg! (Jag har redan läst det; det var när jag sökte på Jennie Harbour och Tolkiens trollbild som jag hittade hit. Men jag skall läsa det en gång till mer noggrant!)

      Radera
    3. Jag ska höra med min syster hur långt hon har hunnit. Vad gäller mitt andra Tolkieninlägg handlade även det om Harbour vs Tolkien är jag rädd. Men du får väl ta som bonus om hur jag hittade till böckerna och Ringens värld.

      Radera

Det är alltid lika spännande att få veta vad någon tycker. Markera Namn/URL om du inte har något Google- eller Bloggerkonto. Har du ingen URL så räcker det att fylla i namn. Eller alias. Du kan vara anonym också om du vill.